Dimensions
140 x 216 x 9mm
Lewis Carroll este pseudonimul folosit de Charles Lutwidge Dodgson. Acesta a fost lector de matematica la universitatea Christ Church, Oxford. Dodgson a inceput povestea pe 4 iulie 1862, cand a intreprins o calatorie intr-o barca cu vasle pe raul Tamisa (Isis) din Oxford impreuna cu reverendul Robinson Duckworth, cu Alice Liddell (in varsta de zece ani), fiica decanului universitatii, si cu cele doua surori ale acesteia, Lorina (treisprezece ani) si Edith (opt ani). Dupa cum reiese din poezia de la inceputul cartii, cele trei fete i-au cerut lui Dodgson o poveste iar, acesta, cu reticenta, a inceput sa le spuna prima versiune a povestii de fata. Cartea a fost publicata in cele din urma in 1865, continand numeroase referinte oarecum ascunse la cei cinci calatori. Cartea Alice's Adventures in Wonderland a fost tradusa pentru prima data in limba romana in anii 40. De atunci, mai mult de douazeci de traduceri au fost publicate, pe langa diverse repovestiri si prescurtari. Traducerea de fata isi propune sa contribuie la varietatea romaneasca de traduceri cu o versiune mai moderna si actualizata, in tendinta cu publicul actual. -- Lewis Carroll is a pen-name: Charles Lutwidge Dodgson was the author's real name and he was lecturer in Mathematics in Christ Church, Oxford. Dodgson began the story on 4 July 1862, when he took a journey in a rowing boat on the river Isis in Oxford together with the Reverend Robinson Duckworth, with Alice Liddell (ten years of age) the daughter of the Dean of Christ Church, and with her two sisters, Lorina (thirteen years of age), and Edith (eight years of age). As is clear from the poem at the beginning of the book, the three girls asked Dodgson for a story and reluctantly at first he began to tell the first version of the story to them. There are many half-hidden references made to the five of them throughout the text of the book itself, which was published finally in 1865. Alice's Adventures in Wonderland was first translated into Romanian in the 1940s. Since then, more than twenty translations have been published, apart from various retellings and abridgements. The present one aims to contribute to the Romanian array of translations with a more modern and up-to-date version, keeping up with the current audience.